首页/ 社会/ 搞笑/ 母婴育儿/ 星座运势/ 娱乐/ 音乐/ 教育/ 文化/ 体育/ 游戏/ 家居/ 历史/ 健康养生/ 动漫/ 时事/ 情感/ 军事/ 汽车/ 时尚/ 旅游/ 美食/ 国际/ 财经/ 宠物/ 综合/ 科技/
当前位置:花元新闻>文化>乐豪发娱乐风险大不大|汉诗英译|王二冬《旧 物》

乐豪发娱乐风险大不大|汉诗英译|王二冬《旧 物》

2020-01-10 15:55:00

乐豪发娱乐风险大不大|汉诗英译|王二冬《旧 物》

乐豪发娱乐风险大不大,关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

旧 物 王二冬

你走之后,所有事物都成了旧的

没穿的新衣,一把火就成了灰烬

没咽的饭菜,一炷香就成了祭品

就连新坟上的土也是旧的

这一次,你终于躺在了年轻时

长跪不起的地方,等待来世

来世,你或许会再次成为新的

我是等不到了,就算再见

我们也不会相识。在我的生命中

你是旧的永恒,吹过窗台的风

也会蒙上你渴望自由的灰尘

旧的窗棂,红漆刷得越多

时光脱落得越快,你走之后

我决定,爱过的就不再去爱了

选自《诗刊》7月号

old things

by wang erdong

all have become relics since you’re gone.

some clothes were never worn, now reduced to ashes.

food not eaten was offered to ancestors with incense.

your new grave sits on the old earth

where you used to kneel and refuse to leave.

it’s your bed now.

you may be waiting for reincarnation,

but i don’t believe in meeting in the afterlife.

in any case we won’t recognize each other.

you have become a relic of eternity.

the wind will blow away the dust collected on the window sills

while you stood there dreaming of liberty.

the window frames were painted red over and over,

but peeling will accelerate with time.

after you left, i have decided

not to love love’s past.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers

王二冬,原名王冬,男,生于1990年10月,山东省作家协会会员。作品散见于《诗刊》《草堂》《青年作家》《作品》《西部》等文学期刊,入选多种诗歌选本;曾获第三届中国红高粱诗歌奖、第三十届樱花诗歌奖、(山东省)首届青春文学奖等;参加“2013中国•星星大学生诗歌夏令营”。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists 鸭先知编译团

提供翻译

“鸭先知”典出苏轼"春江水暖鸭先知”(《题惠崇春江晚景》),由四位成员组成,简介如下:

duck yard lyricistsis a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper, & johan ramaekers》.

meifu wang (王美富)

美籍华人,出生于台湾,现任《廿一世纪中国诗歌》主编兼翻译。曾获台湾大学外文学士,加州大学以及普渡大学双科学硕士。曾任世界银行交通专家,美国交通部工程师。现定居于美国西雅图,全心投入文学。

ms. wang is the editor and co-translatorof bilingual poetry journal 21st century chinese poetry.born in taiwan, meifu wang earned her ba inforeign languages and world literature from national taiwan university. her poetry has appeared in chinese and american literary journals. ms. wang also earned master's degrees in natural sciences, and worked in these fields in washington d.c and overseas. meifu received a 2013 henry luce foundation fellowship for chinese poetry translationfor a residency at vermont studio center. in 2016, she also accepted the appointment by ningxia province poetry society as its contracted literary translator. she lives in seattle, usa.

peter micic (彼得)

澳大利亚墨尔本人,音乐家,通晓多种语言,历史家,作家,诗人,茶博士,蒙纳西大学语言学学士,音乐硕士,音乐历史学博士。

born in melbourne, australia, peter micicis a musician, polyglot, historian, writer, poet, and tea aficionado. peter is a graduate from monash university, melbourne (b.a: linguistics, chinese; m.a: music; phd: modern chinese music history).

mike soper (苏浪禹)

美国华盛顿市人,曾任报社编辑,潜水艇水手,美国政府行政主管。对中国文字和诗歌有浓厚兴趣。他的著作包括四本个人诗集。

michaelsoper was born 1946 in washington dc. he was the last hot-metal apprenticetypesetter in that city, and was intrigued by the challenges of word processingfor chinese character fonts. when the washington star newspaper ceasedpublication in early august 1981, he returned to college and did a major inbusiness with a minor in computers. michael went on to work for the usgovernment as a printer, publications system manager, editor, and contractingspecialist. he has been translating chinese poetry for almost twenty years. michael has authored eleven books, most of whichare poetry.

johan ramaekers(约翰)

比利时根特城人,诗人,歌词作家,通晓多种语言,大学主修德语语文学,作品进入荷兰以及比利时现代音乐排行榜。

bornin tongeren, belgium, johan ramaekers is a lyricist, polyglot, and poet. hestudied german philology at ghent university (1986-1990) where he also majoredin dutch and english and co-founded a literary magazine called parlando furiosowhich literally means "speaking furiously." johan is also aregistered psychiatric nurse specializing in gerontology and dementia. he livesin ghent, a city in the flemish region of belgium.

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

上一篇:墨西哥派专机接莫拉莱斯 后者机上展示墨西哥国旗

下一篇:baby邓伦故宫堆雪人,一个“美丽冻人”,一个全副武装好得意

关键词:

相关报道: