旧 物 王二冬
by wang erdong
all have become relics since you’re gone.
some clothes were never worn, now reduced to ashes.
food not eaten was offered to ancestors with incense.
your new grave sits on the old earth
where you used to kneel and refuse to leave.
it’s your bed now.
you may be waiting for reincarnation,
but i don’t believe in meeting in the afterlife.
in any case we won’t recognize each other.
you have become a relic of eternity.
the wind will blow away the dust collected on the window sills
while you stood there dreaming of liberty.
the window frames were painted red over and over,
but peeling will accelerate with time.
after you left, i have decided
not to love love’s past.
translated by duck yard lyricists
duck yard lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers
本诗由 pathsharers books（美国同道出版社）
duck yard lyricists 鸭先知编译团
duck yard lyricistsis a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper, & johan ramaekers》.
meifu wang (王美富)
ms. wang is the editor and co-translatorof bilingual poetry journal 21st century chinese poetry.born in taiwan, meifu wang earned her ba inforeign languages and world literature from national taiwan university. her poetry has appeared in chinese and american literary journals. ms. wang also earned master's degrees in natural sciences, and worked in these fields in washington d.c and overseas. meifu received a 2013 henry luce foundation fellowship for chinese poetry translationfor a residency at vermont studio center. in 2016, she also accepted the appointment by ningxia province poetry society as its contracted literary translator. she lives in seattle, usa.
peter micic (彼得)
born in melbourne, australia, peter micicis a musician, polyglot, historian, writer, poet, and tea aficionado. peter is a graduate from monash university, melbourne (b.a: linguistics, chinese; m.a: music; phd: modern chinese music history).
mike soper (苏浪禹)
michaelsoper was born 1946 in washington dc. he was the last hot-metal apprenticetypesetter in that city, and was intrigued by the challenges of word processingfor chinese character fonts. when the washington star newspaper ceasedpublication in early august 1981, he returned to college and did a major inbusiness with a minor in computers. michael went on to work for the usgovernment as a printer, publications system manager, editor, and contractingspecialist. he has been translating chinese poetry for almost twenty years. michael has authored eleven books, most of whichare poetry.
bornin tongeren, belgium, johan ramaekers is a lyricist, polyglot, and poet. hestudied german philology at ghent university (1986-1990) where he also majoredin dutch and english and co-founded a literary magazine called parlando furiosowhich literally means "speaking furiously." johan is also aregistered psychiatric nurse specializing in gerontology and dementia. he livesin ghent, a city in the flemish region of belgium.
为进一步繁荣新时代诗歌，推动汉语诗歌走向世界，激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品，中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books（出版有季刊21st century chinese poetry）合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作，将有机会被译成英语，刊于21st century chinese poetry，并在中国诗歌网做专题展示。